首頁 重點更新 魔法異界 仙武異能 言情敘事 時光穿越 科幻太空 靈異軍事 游戲體育 曆史紀實 名著古典 本站原創
註冊登錄 [登出] 
  
 
 
首頁 曆史紀實 172個被誤讀的史事真相 語言 第93節:"雄關漫道"莫誤解  
   
語言 第93節:"雄關漫道"莫誤解

"雄關漫道"莫誤解

為紀念紅軍長征勝利70周年,20集電視劇《雄關漫道》在中央台第一套節目黃金時段播出。《雄關漫道》再現了紅軍第二、六軍團在賀龍、任弼時、關向應的領導下,強渡烏江、突破金沙江、過雪山草地,行程二萬余里,最後與一、四方面軍勝利會師的曆史故事。

弘揚長征精神,歌頌革命先驅,電視劇《雄關漫道》是一部極好的作品。美中不足的是"雄關漫道"這個標題。

一看便知,"雄關漫道"出自毛澤東著名的詞《憶秦娥·婁山關》,全詞是:"西風烈,長空雁叫霜晨月。霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越。從頭越,蒼山如海,殘陽如血。"

依電視劇標題,"雄關漫道"只能理解為"雄關"與"漫道"兩個並列的名詞。其實,這背離了毛澤東原作的意思。

將"漫道"理解為"漫漫長路"是不對的。一、長路不能"如鐵"。二、《憶秦娥·婁山關》是毛澤東對紅軍攻占婁山關戰斗的描寫,大婁山東西走向橫亙在貴州入四川的要道上,婁山關更是大婁山的一個險要的關口。當時的戰場,只有"雄關",是絕不可能有"長路"的。三、"漫漫長路",說的是路長,而紅軍長征基本走的不是路,而是雪山、草地,如果只是路長,長征不就輕松了嗎?將"漫道"理解為"漫漫長路"降低了長征的難度。

"雄關漫道真如鐵"的"雄關"無疑是名詞,即雄偉的關隘。"漫道"就不是名詞了,"道"是說的意思,"漫"是"別"、"不要"的意思。《現代漢語詞典》中說:"漫道同慢道,漫說,別說。"可見"雄關漫道"並不是兩個名詞的並列。"雄關漫道"其實是"漫道雄關",意思是"不要說雄關"。

"不要說雄關"什麼也表達不了,只有跟後面的"真如鐵"才能構成句子。"雄關漫道真如鐵",意思是:不要說雄關如鐵一樣堅固。

如此看來,只是"雄關漫道",並不能表達完整的意思,作為標題是不妥的。

電視劇是根據同名長篇小說《雄關漫道》改編的,聽說還有一部描繪東北老工業基地改革振興的電視劇《雄關漫道》。可見,對"雄關漫道"的誤解是不少的。

也有以"雄關漫道真如鐵"為標題的文章,這樣行不行呢?也不行。

"雄關漫道真如鐵",只是說了"不要說雄關如鐵一樣堅固",仍然不是完整的表述。"雄關漫道真如鐵"加上後面的"而今邁步從頭越"才是完整的意思,"雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越":不要說雄關堅固如鐵,現在我們越過去了。這才是完整的意思。

"汨羅江"與"汩羅江"

汨羅江在湖南省,全長不過253公里,若不是因為屈原,不會有多少人知道這條江。

"汨羅江"的"汨"字,讀"密"音,右邊是個"日"字,現在,將"汨羅江"的"汨"寫成"汩"(讀古),是典型的別字。

有意思的是,"汨羅江"的"汨"本來就是"汩",是寫了別字才成"汨"的。

"汨"字只有一個用處,就是用于"汨羅江",別的地方沒有用"汨"的,這個"汨"是什麼意思呢?字典從來不說,只說它是"汨羅江"的"汨",別的啥也不說,這也挺怪的。

《辭源》"汨羅江"條說:"水名。在湖南省東北部。上游汨水,流經湘陰縣分為二支,南流者曰汨水,一經古羅城曰羅水,至屈潭複合故曰汨羅。"而《史記·屈原賈生列傳》集解、索隱都說:"汨水在羅,故曰汨羅。"

《辭源》在"汩"字條說:"'汩'、'汨'古義相近,篆變為隸,形又相混。古籍中從'曰'從'日'常互通用。"

可見,古代"汨"、"汩"本來就是分不清的,"汨"是在從篆書演變為隸書的過程中,因字形相近誤寫出來的。

當然了,我們不是古代人,還是得寫"汨羅江",不能寫成"汩羅江"。

說"父"

在甲骨文中,"父親"的"父",是一只手拿著一根棍子,後來才變成現在的樣子。起筆那一小撇,其實本是一豎,那就是一根棍子。

棍子對于最古的人類來說,有兩種用處:一是生產的工具,二是作戰的武器。從"父"的樣子,可以看出父親的社會作用,他們是家庭的生產主力,也是家庭的保衛者。父親的負擔真是不輕啊!當父親很不容易。

最早的中國人,是將所有的父輩全稱為"父"的,後來為了區別,比父親年長的前面加了"伯",年少的加了"叔"。

因為"父"在社會中最受尊敬,所有的成年男子都可以稱為"父",古文字中,有許多人名的後面加上了"父",有的人取名時也用上"父",這個"父"有時寫成"甫"。杜甫,字子美。"甫"與"美"是同義詞,"甫"有了"美好"的意思。《詩經·大雅·常武》篇中記載一次出征的周朝將領有大師皇父、程伯休父,這些個"父",也是男子美稱。

上篇:語言 第92節:"仁丹"與"人丹"     下篇:語言 第94節:"綠林好漢"、"綠營兵"怎麼念